中国のことば ― 漢語と非漢語 (4)

 次に漢語について。
 漢語というのは言語の名称だが、この語(名称)は日本ではほとんど用いられない。それは漢語という日本語は日本ではよく用いられるが、その用法は人によって好〔す〕き勝手でまちまちだからである。道路とか学校とかの漢字で書いて音〔おん〕で言う日本語のことを漢語と言う人もあるし、組合でも取引でもとにかく通常漢字で書く日本語を全部漢語と言う人もある。日本語以外のある言語のことを漢語と言っても正当に受け取ってくれる日本人はあまりありそうにないから研究者も「漢語」とは言わず、「中国語」というあやしげなことばで言っているのである。
 漢語は用いられている範囲が広く、歴史も長い。相互のちがいもばあいによっては大きい。
「ヨーロッパ語」のようなもの、と言えばイメージしやすいんじゃないかと思う。
 ヨーロッパ語は、英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ルーマニア語等々々、数多くある。みんな同系でよく似ている。しかし相互に通じない。その程度にはちがう。各地域の漢語もまあだいたいそのようなものである。ただしヨーロッパ語とは情況がちがう。ヨーロッパは国がちがうから、たとえばイギリス人が「ヨーロッパ語は英語を標準語にしようよ」と言ったってほかが承知するはずがないし、したがってイギリス人もそんな嫌われるだけのことを言い出すわけもないが、中国は国が一つだから昔からよくその話が出る。
 漢語は昔から地域によっていろいろある。呉〔ご〕語(長江下流域方面)、閩〔びん〕語(福建方面)、粤〔えつ〕語(広東方面)などとよく知られる名で呼ばれるのもある。毛沢東が湘〔しょう〕語(湖南方面)をしゃべるので北京の人は一言もわからなかったという話は有名である。こういうのは大分類である。たとえば閩〔びん〕語でも閩北語と閩南語とは通じないそうだ。閩南語の海を渡ったのが台湾語である。
 これらの中で最も有力なのが北方語である。長江の北一帯、北京までを含む。なお中国では「北方話」という。「北方話」という語は二十世紀にできた学術語である。
 明〔みん〕の三代め皇帝成祖は首都を北京とした(十五世紀初め)。この明のころから北方語のことを「官話」(役人のことば)と言うようになった。中国各地の知識人は科挙に合格すると北京に集って朝廷に仕える。つまり官(役人)になる。それぞれが出身各地のことばをしゃべったのでは話が通じないからみな北京のことばをしゃべる。これが官話(役人のことば)である。これら官たちが地方各地(出身地以外)へ派遣されて各地を統治する。在任期間は短い(そうきまっている)からその土地のことばを学んで用いることはなく北京の官話を話す。つまり北方語は方言の一つではあるがこれがスタンダードとなる。清〔しん〕朝の時代になっても同じである。
 この北京語を清朝の時代に中国に来た西洋人がマンダリンmandarin と言った。高官のことば、の意味である。満大人〔マンダーレン〕がマンダリンである。清朝(大清帝国)は満族つまり満洲〔マンジュ〕人が建てた国で、皇帝は代々満人である。満洲〔マンジュ〕はジュルチン(女真)であるが、彼らは文殊菩薩を信仰したので自分たちを文殊〔マンジュ〕すなわち満洲〔マンジュ〕と名乗ったのである。つまり満〔マン〕は、清朝の、という意味である。大人〔ダーレン〕は高位の人、つまり高官である。マンダリンは官話の英訳語である。
 一九一二年に中華民国ができるとこの北方語を磨いて国の(すなわち国民全体の)スタンダードランゲジとすることとした。北方語の中の俗語を取除き、知識人の間では音声語として用いられている文字語を取入れた。近代になって知識人の文字語が一般の音声語になることは日本でもいくらもある。たとえば学校や教育は知識人の文字語だが、ガッコー、キョーイクという音声語として通用するようになっている。中国でもそうやってスタンダードランゲジが作られたわけである。
 中華民国政府はこのスタンダードランゲジを「国語〔クオイ〕」と名づけた。中華民国の語ということだが、一足先に近代化した日本の「国語〔こくご〕」の影響もあるかもしれない。最初に引用した文を書いた人はこれを誤解して、ふつうの人たちの日常の話の中で「国語」ということばが用いられていると思ったのかもしれない。そうではない。政府が、あるべきスタンダードの名称として「国語」という語を作ったのである。
 中華民国は僅か三十七年しか続かなかったし、その三十七年の間も内戦があったり日本軍が侵入してきて占領支配したりとすったもんだ続きだったから、なかなか国語普及どころではなかった。
 一九四九年に中国共産党が中華民国を打倒して中華人民共和国を建てると、中華民国が
「国語〔クオイ〕」と呼んでいたものを「普通話〔プートンホワ〕」と呼名を変えて普及にはげんだ。以後七十年近く、今ではよく行き渡っている。日本人が「中国語」と呼んでいるのはこれである。なお「普通話〔プートンホワ〕」の普通〔プートン〕はひろく通じるという意味であって、日本語の「ふつう」の意味ではありません。
 普通話〔プートンホワ〕は漢語の中で政府がスタンダードと認定したものである。あくまで漢語である。だから日本人が普通話を「中国語」と言うのは不適当である。しかし今さら変るはずもない。そもそも日本人には、一つの国の中に地域によっていろんな種族の人がいてそれぞれの言語を話している、という世界的にはありふれたことがピンと来ず、一国一語感覚で「中国は中国語」と思っているのかもしれない。あるいは日本政府や教員が「中国語」と言うからそれにひきずられているだけかもしれない。しかし中国では「中国語」とは言っていないのだということは知っておいたほうがよい。

中国のことば ― 漢語と非漢語 (3)

 中国で話されている言語は数多い。五十くらい(あるいはそれ以上)あるらしい。
 だいたい言語の数を正確に、一のケタまで数えるのは無理である。たとえば地球上の隣接する(間に山か川がある)A地とB地があって、A地の人はA語、B地の人はB語をしゃべっているとする。A地人とB地人とは話が通じない。学者が研究してみるとA語とB語は同系統で、行来〔ゆきき〕なく生活しているうちにそれぞれが変化して今では通じなくなっているらしい。このばあい、A語とB語とを二語と数えるか、一語の方言とするかはだいたい政治的に決る。たとえばポルトガル語とスペイン語はよく似ているそうだが二語と数える。国がちがうからである。政治である。もしあの半島が一国だったら一語の方言関係とするにちがいない。幕末維新のころ薩摩の武士と東北地方の武士とはことばがまるっきりちがっていて通じなかったそうだが、日本語という一語の方言関係とするのは日本という国が一つだからである。政治である。そのころ日本へ来て日本各地を歩いたある西洋人が、この国では地域により六つの言語が行われている、と報告したそうだが、その数えかたもまちがってはいない。
 であるから中国のばあいも、だいたい五十か六十くらいのことばが話されている、というあいまいな数でいいのである。
 日本で「中国語」という奇妙なことばが用いられているのは上に言ったように戦争に敗けて「支那」はやめてくれと要求されたからである。それと、明治時代からの一国一語観念が重なって、中国では「中国語」という一つの言語が用いられている、という思いこみができたのだろう。それを「国語」と言い、ふつうに用いられている、というけったいな発想もできたのだろう。
 中国で話されている五十くらいの言語はまず大きく「漢語」と「非漢語(漢語以外の語)」との二つにわけられ、それぞれがいくつかあるいは何十かにわけられる。この「漢語」というのはもちろん学者の言う語である。西洋人が言うチャイニーズである。人種で言うと漢人(チャイニーズ)がしゃべっていることばである。
 まず漢語以外から申しましょう。カッコ内は中国での呼びかた。
 チワン語。チワン族(壮族)の人がしゃべっている(以下「の人」を略します)。広西壮族自治区およびその周辺に住む。「自治区」の「自治」という語に意味はない。中国共産党が外部(世界諸国)にむかって、われわれは「少数民族」の自主性を重んじてますよ、とカッコウをつけるためのまやかし語である。「省」と同類と思ってください。千五百万人くらいいるそうだ。地球全体で見れば人口千五百万人というのは立派に一つの国くらいの規模である。それが北京の漢人の中国共産党に支配されているわけだ。以下も同じ。
 ミャオ語。ミャオ族(苗族)が話す。貴州省および周辺あたりに住む。七百万人くらい。
 ウイグル語。ウイグル族(維吾尓族)が話す。新疆ウイグル自治区に住む。七百万人くらい。
 こんなふうに数々ある。日本で昔から最もその名が知られるのは多分チベットでしょうね。西藏自治区。チベット族(藏族)。チベット語(藏語)。約五百万人。チベットが中国の一部でなければならぬ理由があるわけではないのだが、漢人(中国共産党)が抑えているのである。その点はウイグルやモンゴルも同じである。
 これらを中国共産党は「少数民族」と呼んでいる。漢人に比べて人口が少数という意味である。ただし「少数民族」は必ずしも、一地域に住み独自の言語を話している同人種の集団、というわけではない。たとえば「回族」は「少数民族」の一つであるが、これはイスラム教徒という意味である。人種はさまざまだし、ある地域にかたまって住んでいるわけでもないし、「イスラム語(回語)」という言語があるわけでもない。中国共産党が「イスラム教の連中」ということでひとくくりにしたまでである。「寧夏回族自治区」という地区があるが回族(中国のイスラム教徒)が全員ここに集っているわけではない。回民(中国のイスラム教徒)は八百万か九百万人くらいいるらしいが、そのうち寧夏回族自治区にいるのはその十数パーセント、百五十万人くらいらしい。また、寧夏回族自治区の人口は五百数十万だそうだから回族以外の人のほうがずっと多いわけである。
 このように「少数民族」と言っても必ずしも独自の言語を持っているわけではない。
 なお言うまでもないことだがこれら「少数民族」の人たちはみな中国人である。

(つづく)

中国のことば ― 漢語と非漢語 (2)

 中国は広い国である。住んでいる種族もさまざまだし人口も多い。全員が中国語をしゃべっているわけではない。
 いやだいたい、この「中国語」という呼称がよくないのですね。「中国語」という呼称を用いているのは多分日本だけでしょうね。もしかしたら韓国・北朝鮮でも言っているのかもしれないが、上に申したごとく小生韓国・北朝鮮のことは全然知りません。中国にはない。中国には無論「中国」ということばはあるが「中国語」ということばはない。
 日本で一般に「中国語」という言葉ができて使われるようになったのは戦後である。多分一九四七年ごろからである。それまでの五十年ほどは「支那語」と言っていた。これは英語のチャイニーズChinese(あるいは同類のフランス語、ドイツ語)の訳語である。
 このチャイニーズは昔から西洋人が言うかなり漠然とした呼称だが、まあ常識的にだいたい、漢人(チャイニーズ)が話す言語である。その訳語である「支那語」も同じ意味であった。
 戦後、中国(中華民国)政府が日本政府に対して「支那」「支那人」をやめて「中国」「中国人」と言ってくれ、と申し入れた。
 これはよく理解できる。「支那」「支那人」ということば自体が侮蔑的意味を持っているわけではない。しかし日本人は明治二十年代後半ごろ(十九世紀末ごろ)から一般に中国人を見くだすようになった。だから日本人が口にする「支那」「支那人」はおのずから侮蔑的ニュアンスを帯びる。それは言われた中国人には敏感に伝わる。だからやめてもらいたいと申し入れたのである。
 この時の岡崎という内閣官房長官の新聞記者に対する(つまり国民に対する)発表はよくおぼえている。いかにも、いやいやながら、という顔つき、口調で、敗けたんだからしようがない、これから「中国」と言うことにします、と言った。この屈辱的な役回りが自分に回ってきたことが心の底からいやだ、という感じがもろに出ていた。
 テレビができるよりずっと前だから、あれはニュース映画で見たのだったか、岡崎長官の写真つきの新聞だったか。
 もちろん「支那」と「中国」とは同じではない。しかしこの時から日本語の「中国」はチャイナの訳語として使われることになったのである。
 なお中国人が、西洋人からチャイニーズと言われることは何でもないが日本人に「支那人」と言われるのはいやだ、というのは朝鮮人にもあてはまるらしい。韓国の人は「朝鮮人」ということばは何ともないが、日本人から「チョーセン人〔じん〕」と言われるのは非常に不愉快なのだそうである。これも十九世紀末ないし二十世紀初めごろから日本人が朝鮮人を見くだすようになり、日本語の「チョーセン人〔じん〕」が侮蔑的ニュアンスを帯びるようになったからだろう。

 中国の人は自分たちがしゃべっていることばを「中国語」とは言わない。それはあたりまえである。地球上どこでも、ある地域に住んでそこの言語をしゃべってくらしている人たちは、その言語を客観的に呼ぶ呼称を必要としない。江戸時代までの日本人は日本列島に住んで日本語をしゃべっていたが、「おれたちは毎日日本語をしゃべっている」と言ったり思ったりしていたわけではない。言語に対する呼称が必要なのは外の人である。
 それが中の人に移ることはよくある。幕末明治以後西洋人が日本に来て日本人がしゃべっていることばをジャパニーズとかハポネスとか言うのでそれを訳して「日本語」と言った。と言ってもそんなことに縁のある日本人は日本人全体の中ではごく一部だったろうが。
 中国には「中国語」ということばはない。しかしわたしはここ五十年ほどの間に一度中国の政治家が何かの発言のなかで「中国語」と言うのを聞いた(あるいは見た)記憶がある。中国は広くて地域によっていろんな種族がいろんなことばを話している、という文脈で、それら数々のことばをひっくるめて「中国語」と言った。一つの言語ではなく、あえて日本語に意訳すれば「中国諸言語」の意である。たとえて言えばインドの政治家がインド各地で話されている諸言語をひっくるめてIndian languages と言ったようなものである。たしかにそういう意味でなら中国の政治家が「中国語」と言ってもおかしくないかもしれない。languages のs、複数をあらわす接尾語が中国語にはないからである。

(つづく)

中国のことば ― 漢語と非漢語 (1)

 ある本の冒頭第一ページ第一行にこう書いてあった。国語学史の本で筆者は国語学者である。
  〈「国語」に相当する言葉は英語などのヨーロッパ語には無い。英語はEnglish、フランス語はfrançais、ドイツ語はdas Deutsche などと言い、その言葉そのものを外から指す語である。これに対して、「国語」という語は、中国・韓国で普通に用いられる。もちろん中国では中国語、韓国では韓国語を指す。〉
 わたしは韓国のことは知らない。少くとも中国では、「国語」という語が普通に用いられる、というようなことは決してない。「国語」ということばもないと言ってよい。後述。
 あきれていたら、また別の国語学の本にもこう書いてあった。筆者は学者である。
  〈「国語」に当たる単語が用いられているのは、中国のほか、韓国と北朝鮮だけかもしれない。「国語」をその言語音で読んだgugə がそれである。〉
 これはまた、ここに書いてある日本文だけでも、読んだ人は「何だこりゃ?」と思うだろう。中国と、韓国・北朝鮮と、言語が同じでないことは誰でも知っていよう。「その言語音で読んだgugə がそれである」と言う「その言語音」とは何なんだ?
 またもちろん、中国で「国語」にあたる単語が用いられている、ということはない。
 どちらも、レッキとした日本の国語学者が国語学の本に書いていることである。いやもちろんわたしは、国語学者であるからには中国語や韓国語を知れ、なんて言ってるわけじゃないよ。国語学の本なんだからよその国のことを知らなくったってかまわない。中国や韓国のことなんかをついでに、あるいは話のとっかかりに気楽に、言わなきゃいいのである。
 わたしは韓国・北朝鮮のことは何も知らないが、もしかしたらこういうことがあるのかもしれない。全くの想像ですが――。
 二十世紀の前半しばらく、日本(日本軍)が朝鮮半島を侵略支配した時期があった。学校で日本語を教えたから、いくらかの日本語が流入したかもしれない。その一つに「国語」ということばがあったのかもしれない。上に引いた文の中に出てくるgugə というのはその韓語読みなのかもしれない。いや、知りませんよ。全くの想像です。だけど「国語」の二字を中国語で発音してもgugə にはならないから、そういうことなんじゃなかろうかと思っただけです。
 どっちにしても上に引いた文はデタラメである。一つめは内容デタラメだし、二つめは内容だけでなくそもそも文になってない。

 しかし、かりにも学者とあろう者がこんなことを気楽に書くのは、もしかしたら、かなりの数の日本人が漠然とそう思っているのかもしれない。
 それで思い出したことがある。何で読んだのか忘れたが、日本人は一国一語観念がある、というのですね。国ごとにその国の言葉があるという感覚だ。
 江戸時代、ふつうの日本人は外のことを知らないし興味もないが、オランダ人はオランダ語をしゃべる、ということを知る人は少しはいたかもしれない。幕末明治初になってアメリカ人・イギリス人が来て英語をしゃべった。ドイツ人はドイツ語をしゃべり、フランス人はフランス語をしゃべった。ふつうの日本人の知識に入るのはそこまでである。国ごとにその国の言葉、という通念ができた。
 戦後全国に多くの大学ができ、入学生は外国語を二つやることになった。一つめは英語、第二外国語はドイツ語かフランス語か中国語である。実際に第二外国語として中国語をとった者は少なかったが、これも「中国語」という呼称を親しくし、ドイツ語やフランス語と同類、という一国一語観念の形成にあずかったかもしれない。
 実際には地球上の各地域で人がしゃべっている言語は何千種もある。国の数は百あまり、二百たらずである。平均しても一つの国の中で地域によって人々がしゃべっていることばは二十も三十もあることになる。こんなことの平均値を取ってもあまり意味はないが、一国一語でないことはたしかである。スイスは小さな国だが、地域によって言語は異るそうだ。スイス語、という一つの言語があるわけではない。アメリカ合衆国の大部分の人は英語をしゃべっているのだろうが、英語以外の、地域によって話されている言語は百以上あるとのことである。国中みんなひとしく日本語をしゃべっている日本が特別なのである。

(つづく)

戦争中の新語 (3)

 漢字新語は無尽藏と言っていいほどあるが和語の新語はほとんどない。それも古語の復活再利用のみ。漢字はくみあわせればいくらでも新語を作れるが、和語はその手がきかない。古語復活しかないわけだ。
 最もよく言ったのが「うちてしやまむ」(撃ちてし止まむ)。幼稚園の卒園写真の背後に大きく書いてあることは以前書いた。古事記に出てくるそうだ。あとは「みいつ」(稜威)、「しこのみたて」(醜の御楯)くらいのもの。
 別格として「もんぺ」をあげている。種々の呼称があるのに「どの言葉も斥けられ、由来のはっきりしない、東北のもんぺ〔ヽ丶丶〕が、防空演習の普及と共に、全国的に行渡り、立派に標準語化された」と書いている。珍しく著者が好感を持つ戦中新語なのである。
 当時の女は、子供を別とすれば、皆着物(和服)である。しかし防空演習はバケツリレーをやったりはしごをのぼって屋根に水をまいたりするのだから、着物のままではやれない。それで日本中の女がもんぺ姿になったのである。戦後、女優の山口淑子(李香蘭)が、わたしはもんぺをはかなかった、と言っていた。断乎もんぺをはかない女が一人いたわけである。
 なお右引用部分だけでもこの著者が戦中時局新語が好きでないことがわかる。「防空演習」という新語を用いている。ならば同時に、警戒警報、空襲警報、敵機来襲、高射砲、撃墜、などの語も聞き知ったはずである。しかし書いていない。故意に無視した可能性がある。
 カタカナ語がたくさん出てくる。子供たちがよく読みもし言いもしたのはジャングルである。この本には「ヂヤングル」と書いてある。日本の兵隊さんが進撃した所である。
 母がよく不満を言っていたのはスフである。つめたい(肌ざわりが)とかしわが寄ったらもどらないとかであったと記憶する。上に言った純綿の反対語である。ステープル・ファイバーstaple fiber(人造纖維)の略だそうである。木綿は軍服になって一般人はスフが配給されたのではなかろうか。
 スフのような略語もいろいろあげてある。「モガ」、「モボ」、アフレコ、いみしん、うなどん、のんとう、あたぴん、など。
 「代用品型(又は、国産型)」として英語(カタカナ語)を漢字語にしたと称するものが数多くあがっている。今見かけるのは「放送員」(アナウンサー)「報道」(ニュース)くらいのものである。
 こういうのはたいていナンセンスである。ふつうの日本人は、自分たちがしゃべっていることばのうちのどれが西洋由来なのか知らないし意識してない。上に言ったスフでも、肌ざわりの悪い衣料としてスフを知っているだけで、それがステープル・ファイバーの略だなんて知らない。われわれ子供も周囲も、ボタンとかポケットとかシャツ、パンツ、ハンカチなどいくらでも言っていた。「エンジンの音ごうごうと」とか「デッキの上で」とか「マストの上に」とかの歌もはやっていたから軍隊でも使っていたのだろう。敗戦の際の天皇の詔勅も「国民みなラジオを聞け」と言われたのだから国家も使っていたわけだ。政府が公式に英語を使うなと命じたことはなかったんじゃないかと思う。
プロフィール

たかしまとしお

Author:たかしまとしお
高島俊男「お言葉ですが…」ブログへようこそ!
ここでは「お言葉ですが…」の最新原稿と単行本未発表の書評などを掲載します。

単行本著作一覧・連載記事一覧は下記リンク欄をクリックしてください。

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
リンク