ヤギ 山羊 (2)

 次は漢字表記についてのべる。漢字表記は、この動物(いま日本でヤギと呼んでいるこの動物)を指すとは限らない。
 いま日本でヤギを漢字で書く際、たいがいの人が「山羊」と書くのであろうから、この字について最初に申します。これで「ヤギ」とよむ。初めの所で言ったように、なんで「山」をヤ、「羊」をギとよむのか、気にしないようである。
 『大漢和辞典』(大修館書店)の「山羊サンヤウ」の項に「〔説文〕□〔「鹿」の下に「咸」の字…以下同〕、山羊而大角者」とある。「説文」は『説文解字』、A.D.100年にできた漢字典である。「山羊而大角者」とある。「山の羊であってツノの大きなもの」の意である。ここの「山羊」は についての説明である。□は、山にいる、羊に類する動物である。
 □は無論ヤギではない。二千年も前の中国の山にいた野生動物である。ヤギは十六世紀にオランダ人が日本へつれてきた家畜である。ここ(説文解字)に「山羊」という漢字列があるが、ある特定の動物を指す語ではない。□についての説明の語である。
 日本において「山羊」という漢字列をある特定の動物を指すものとして用いた最初の文献例は、杉本文によれば、平沢元愷『瓊浦偶筆』(一七七四)である。これに「ヤギウ 山羊与本艸綱目載山羊不同」とある。
 平沢元愷は京都の漢学者で、この本は長崎に遊んだ時のことを書いたもの、とのことである。「遊んだ」とは旅行した意である。
 ここで平沢元愷は「山羊」という漢字列をある特定の動物を指す語として用いている。多分いまの日本語で「ヤギ」と呼ぶ動物を指すのだろう。「ただし本草綱目〔ほんぞうこうもく〕に出てくる山羊ではありませんよ」と注釈を加えている(艸と草とは同じ字の二つの書きかた)。
 『本草綱目』は中国明〔みん〕代の物名研究書。植物・動物・鉱物について、その名と、それが指すモノについて研究した本である。
 これに「山羊」の項があり、『大漢和辞典』によれば「釈名、野羊・ 羊、集解、弘景日、山羊即爾雅峻羊、出西夏、似呉羊、而大角、……(引用長い)、謂之山羊」とあるよし。つまり本草綱目に「山羊」の項があって説明があるが、いま(十八世紀後半)日本でヤギと呼んでいる動物と、本草綱目の「山羊」の項で言う動物とは、別の動物ですよ、ということである。これも当然である。本草綱目の「山羊」は中国の山にいる野生動物であり、日本の「ヤギ」はオランダ人がつれてきた西洋の飼育動物(殺してその肉を食うために飼っている動物)なのであるから。
 本草綱目の「山羊」について杉本文は「文字どおり山にいる羊の一種で、カモシカのようなものをさすようだ」と言っている。
 杉本文によれば、漢字列「山羊」を直接「ヤギ」と読んだ最初の例は『英和対訳袖珍辞書』の再版本(慶応二年刊、一八六六)である。江戸時代末期の英和辞典である。「袖珍」はポケットの意、つまりポケットに入るような小型の英和辞典である。初版本が文久二年(一八六二)に出ている。それではGoatの訳は「野牛」である。四年後の再版本でGoatの訳が「山羊(ヤギ)〔ヤギ〕」になっている。――以上は日本語「ヤギ」の話である。
 次は漢字語の話。
 この動物を指す日本の漢字列で、杉本文があげる最も早いものは、新井白石『西洋紀聞』『采覧異言』の「ボッコ(ヵ) 野牛」である。「ボッコ」はオランダ語Bokである。これは英語のgoatに当る。すなわちヤギである。日本語は開音節語であるから音節末に母音がつく。つまりBokは日本語にすると、ボッカかボッキかボックかボッケかボッコかになる。白石はその代表としてボッコとボッカをあげているわけである。
 白石はボッコに相当する漢字列を「野牛」としている。白石と「野牛」について杉本文に左のようにある。
  〈白石の〈野牛〉は長崎通詞、今村英生から教授されたことはつきとめ得たので、まず長崎での〈ヤギ〉の使用や表記を考えてみることにした。〉
 これで全部である。たったこれだけである。白石と「野牛」にかかわるのはこの前半だけである。白石の「野牛」は長崎通詞の今村英生という者から教えられた、とたったこれだけである。今村英生なる通詞についての紹介もない。「つきとめ得た」と言うが、何によってつきとめ得たのか、何もない。何か本で見たのなら、それがどういう題の本かどういうことを書いた本か、ちょっと書いといてくれたらよさそうなものだが何もない。誰かに話を聞いたとか小耳にはさんだとかなら、ちょっとそう書いといてくれたらよさそうなものだが何もない。ただ「今村英生」という漢字四字は明確に書いてあるので、何かで見たのだろうが、それならちょっと何で見たのか書いてくれてもよさそうなものだ。なんでこんな不親切な、舌足らずな言いかたをしたのか、ふしぎである。
 白石が『西洋紀聞』『采覧異言』に「ボッコ(ヵ) 野牛」と書いた時、四足の哺乳類の動物を考えたことは確かだろうが、いま日本語で「ヤギ」と言う動物を思い浮べていたかどうか。今村英生は長崎通詞でヤギ(今われわれがヤギと呼んでいる動物)を見たことのある人であり、その人が説明したのだから、だいたい思い描き得たのではなかろうか。それを「野牛」という漢字二字で書いたのである。白石が「ボッコ 野牛」と書いたのは一七〇〇年前後のことだろう。
 杉本文が引く、書いた時期がはっきりしている漢字列「野牛」は、先にも引いた広川獬の『長崎聞見録』(寛政九年刊、一七九七)である。白石より百年ほどあとである。この広川という人は医者であり学者である、とある。平生は江戸にいた人なのか京都にいた人なのか杉本文には書いてないが、長崎に前後六年滞在したとある。前にも言ったようにこれは絵つき研究である。項目見出しは「野牛〔やぎう〕」で、本文のおしまいに「野牛〔やぎう〕ハ和名(わみやう)〔わみやう〕也」とある。すなわち「野牛〔やぎう〕」は日本語である。
 杉本文が引くこれとほぼ同時代の、長崎通詞楢林重兵衛の『楢林雑話』(寛政十一年、一七九九)にはこうある。
  〈玉をやはらぐるには、ヤギ(野牛)の血をぬる、〉
 長崎では「野牛」と書いて「ヤギ」と言っていたようである。
 杉本文によれば、上の『長崎聞見録』と同じ一七九二年に江戸で成立した宇田川玄隨『西洋医言』には、
  〈野羊謂之勃窟〔ボク〕〉
とある。六年後の森島中良『類聚紅毛語訳』(寛政十年、一七九八)にも、
  〈野羊〔ヤギ〕 ボック〉
とある。漢字表記が「野羊」になっている。「野」は「蛮」の意、つまり「西洋人の」の意かもしれない。羊はもともと日本に棲息する動物ではないが羊という動物のイメージはあって、ヤギ(今われわれがヤギと呼んでいる動物)は牛というより羊に近いから、江戸では字を変えて「野羊」と書いたのかもしれない。いや、杉本文がそう推測しているわけではありません。わたし(高島)が勝手に思っただけ。
 ほかにもこのころ江戸で書かれた本で「野羊」と書いたものを杉本文があげている。「野羊」と書いて「ヤギ」と読めば、「羊」の字をギと読むことになる。杉本文は「〈野牛〉が西、長崎を発生源とし、〈野羊〉は東ということはほぼ確実だと思う」と言っている。
 杉本文によれば漢字列「山羊」は中国語から来たものらしい。釈顕常『学語篇』(明和九年刊、一七七二。これは中国語の語彙集のよし)に「山羊」が出ているそうである。日本の本では、幕末、宇田川榕庵(ヨーロッパの自然科学を専攻した動物学者とのこと)の学術用語辞典に、
  〈bok.母山羊、メヤギ〉
とあるよし。同書は中国語訳を尊重して訳語を選定しているので、「山羊」(中国俗語)も江戸においては一般的だったのだろう。と杉本文は言っている。「俗語」は口語の意。
 つまり、漢字「山羊」は中国語、中国の話言葉、という次第なのであった。
 わたし(高島)は中国の動物のことなんかまるっきり知らない。しかし、想像するに、ヤギ(いま日本人がヤギと呼んでいるあの動物)は、もともと中国に棲息する動物ではなくて、やはりいつのころか西洋人がつれて来たものだろう。それは、上に言ったように、明〔みん〕代の書である『本草綱目』に漢字列「山羊」は見えるけれども、それはヤギ(いま日本人がヤギと呼んでいるあの動物)ではなくて、中国の山にいるカモシカのような野性動物であることからもわかる。
 西洋人が中国へヤギ(といまわれわれ日本人が呼んでいるあの西洋人の飼育食用動物)をいつつれてきたか知らないが、まあ明〔みん〕代だろう(ヨーロッパ人が地球上のあちこちの地域へ多数出かけて行って観察したり支配したりするのは中国の明代に当る時期だからである。明は十四世紀後半からである)。それを見て中国人のだれかがshān yáng(シャンヤン)と言ったのだろう。中国は広くて何千万も何億も人がいる。明代に本草綱目の著者の学者が自分の著述の中で漢字列「山羊」を山にいる一種の動物を指すものとして用い、西洋人がつれてきたヤギ(といま日本人が呼んでいる動物)を見たその地方の中国人がshān yángと呼んだとて、何のふしぎもない。
 西洋人がつれてきた飼育動物をその中国人がなんでshān yáng(山羊)と言ったのか、つまりなんで「山」をつけたのかわからないが、あるいは「蛮人の」(西洋人の)のつもりかもしれない。もちろん、単なるわたし(高島)の想像、思いつきである。
 いま中国であの動物がshān yángと呼ばれていることはまちがいない。英漢辞典でgoatを引くと「山羊」とある。倉石中国語辞典(中国人の話し言葉の辞典)でshān yángを見ると、日本語訳「山羊」とある。日本でヤギを「山羊」と書くのは、字は中国語なのである。それを強引に直接「ヤギ」と読んでいるわけだ。
 以上かんたんにくり返すと――
 この動物は多分室町ごろにオランダ人が長崎へつれてきた。日本人(主として通詞)はこれをオランダ語でそのままボッコ・ボックなどと言い、字で書く時は「野牛」と書いた。これを音声で読む時は、ヤギウ・ヤギと言った。江戸時代にこの動物は日本の東にひろがり、呼名のヤギウ・ヤギもともなった。江戸では字で書く時は「野羊」と書いた。漢字「山羊」は中国語である。これも広く使われるようになった。今の日本人はこの漢字「山羊」を直接「ヤギ」と読んでいる。しかしもともと日本語「ヤギ」と中国語の漢字「山羊」とは由来がちがい無関係なんだから、「山」をヤとよみ「羊」をギとよんだわけではない。以上、日本語ヤギの朝鮮語由来の線は出てこなかった。多分その線はないのだろう。

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

たかしまとしお

Author:たかしまとしお
高島俊男「お言葉ですが…」ブログへようこそ!
ここでは「お言葉ですが…」の最新原稿と単行本未発表の書評などを掲載します。

単行本著作一覧・連載記事一覧は下記リンク欄をクリックしてください。

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
リンク